大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于斯达巴克的问题,于是小编就整理了1个相关介绍斯达巴克的解答,让我们一起看看吧。
为什么Starbucks翻译为“星巴克”而不是“斯达巴克”?
翻译讲究的就是信达雅三字!
而直接去音译Starbucks,既然字母“t”都对应发音“达”了,那么最末尾的“s”你好意思不翻译对应发音“斯”吗?所以直接音译则变成“斯达巴克斯”才恰如其分。
这样真的好吗?不觉得超级拗口或绕嘴吗?而且有一致命的问题存在:就是和苦战温泉关的三百斯巴达勇士,仅仅一字的顺序不同。而久而久之,就会被国人戏虐成更通俗也易读通顺的“角斗士咖啡”的啦!
所以,Star既是星,且很有宁静旷野的即视感与星空的画面感!Bucks在俚语里作“块钱”,天生就和消费者有亲切感。音译“巴克”则代表着星的数量…… 假如你有办她家的消费借记卡,每消费一定金额,就会得到几颗星星的回馈;而当动画杯子里的星星数量有一百二十五颗了,就能免费换取任意的一份食物与饮料,其实星巴克也就等于一种购买咖啡的单位。这就是星巴克的潜在含义与野望吧!
到此,以上就是小编对于斯达巴克的问题就介绍到这了,希望介绍关于斯达巴克的1点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...