大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人工翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍人工翻译的解答,让我们一起看看吧。
如何成为有道人工翻译的翻译员?
在有道翻译上面签约,签约后就会分配PM,PM有活的时候会来找你,确认是否接工。10分钟内没有回复的话则视作放弃,转让给其他人。
相关资料:
有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。
未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?
一部分会,另一部分不会。
商务翻译、说明书翻译、新闻报道翻译,这些单纯为了将信息转化成另一种语言表达的翻译工作,很可能会被机器翻译取代;事实上,这正是自然语言处理中发展较快的领域。
而文学性的翻译,例如小说、戏剧、诗歌、电影等,则不大容易被机器翻译取代。
我们可以很容易地看出这两类翻译的区别,即,其中是否包含情绪因素。
机器翻译其实不算容易,因为在各种不同的语言中,要找出严格对应的意义并不容易。早在上世纪五六十年代人们就开始尝试机器翻译,但是以当时的技术水平,无法做到有效的翻译。当时的一次评估结果显示,机器翻译远远达不到可以准确转换意义的程度,而这份评估报告直接导致了之后十几年机器翻译的沉寂。
直到上世纪九十年代末,因为大量语料库的建立和计算机运算性能的提升,使用统计学方法来改进机器翻译才成为可能。到了2006年,基于多层神经网络的深度学习技术终于有了突破,机器翻译才开始走上快车道,到了2016和2017年,谷歌的机器翻译技术迎来了两次大升级,英法互译的准确性,已经基本上达到了人类翻译的水准。
但即便如此,机器翻译也只是能使用在信息转译的工作中。那些明确的、客观性的信息,是可以通过机器翻译来转换成另一种语言的;但是长期来看,在计算机还没有办法理解人类感情之前,文学作品是无法准确翻译的。
在文学翻译中,不仅需要翻译者对原文有充分的理解,还需要翻译者对自己的母语也应用自如。如果一个译者不是一个好作家的话,是难以去翻译文学性作品的——因为无法选择合适的字词来表达原文中想要表达的感情。
感情,还是人工智能难以逾越的关卡啊。
有可能性,人工智能的学习功能一旦开发成熟,神经网络算法普及,这是很可能的事情。如果非要强调人的重要性,不如在艺术领域寻找自我,创造自我,毕竟人的创造力和艺术魅力,情感渲染能力,是机器短时间内很难比拟的。
不会,但是翻译的模式变了;
人工智能AI,一分钟可以翻译50万字,这是人类水平上达不到的,但是翻译的质量却是远远赶不上人类。
无论是文字还是口语,人工智能智能作为辅助关系,最后的文本还是需要人类翻译进行修正。
才能达到信,达,雅的程度。
例如,俄乌冲突中的俄军日记,你要是用人工智能来翻译,似乎有种植物大战僵尸的感受;
俄军好像跟一种植物“莳萝”在打架(也就是土茴香);
今天的战斗中,遇到了300土茴香;土茴香一枪把我的弟兄打死了;对面的土茴香有点多,打不动;
因为在俄语里面乌克兰和茴香的发音极其相似···俄军就用茴香代替乌克兰····
语言作为人类特有的认知系统,人工智能算法目前理解起来还是有问题,并且语言会产生变迁。
但是机器翻译的效率要高,并且价格低廉,因此在容错率要求比较低的地方,例如社交,方面机器翻译可以代替人工翻译,例如,拿一部翻译器,环球旅游,倒是有可能的,虽然有时候交流起来笨拙,但是还是管用的。
而在政务,专业合同等文本领域要求比较严的地方,人+AI,肯定是趋势。
这个工作模式有点类似人类警察+警犬的模式,效率会极高。
但是,AI再怎么翻译,有些翻译水平依然难以达到。
例如,上一任韩国总统文在寅和朝鲜领导人,金正恩首次见面握手的时候。
央媒发了一句通稿:引用了一句诗:渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇;
不得不说,引用的太秒了,中日韩,有中文底子的一看就明白,但是要翻译给欧美就挺困难的。
所以,人工智能将来会是翻译的好帮手,而不会全部取代。
虽然我自己是卖翻译机的,但是负责任的说,未来人类翻译不会完全被机器翻译所取代。但人工智能的自我进化速度是远远超越人类对语言的自然学习能力的。所以机器翻译会越来越好的,帮助人类进行跨语言交流。
谢邀!!
目前看,人工智能刚兴起,技术还不成熟,短时间内还不能完全取代人工翻译!未来是可以取代人工翻译的。
1.短时间不会取代。目前AI技术能够翻译基本的句子词汇,并组成完整的语句。但是翻译比较生硬!过度词和连接词不好把控,有写人有自己的表达习惯,句子构成有多样化,就增加了翻译的难度。所以短时间内还需要人工进行校正!
2.长期来看,会逐渐逐渐取代。随着数据分析和识别能力提高,机器翻译的精读和准确度会一点点提高和完善,并逐步取代人工翻译!
如今,有些人工翻译们为何更害怕失业?
如今人工智能已经非常发达了,各种手机翻译软件,各种翻译机大行其道,技术已经相当成熟了,因此翻译市场必定会受到冲击,这是当前的形势。
一、随着人工智能的发展,既有翻译市场受到冲击。
都说人工智能将会带来第三次工业革命,说的准确不准确我们尚且不做深究,但是人工智能对传统行业的影响却是巨大的。在以前我们是不敢想象在手机上操作一下,就可以把饭送到身边的。在以前我们也不敢想象,用手机可以把出租车叫到自己跟前,大大的便利了我们的出行。我们可以通过语音控制开关空调,开关电视,开关窗帘等等。
这一切都是人工智能的具体体现,在极大便利了我们生活的同时,也对传统的行业造成了非常大的影响。我们看到原来的出租车行业因为有了滴滴打车而受到了巨大的冲击。我们看到有了京东和淘宝,传统的商场受到了巨大冲击。同样的,有了支付宝和微信后,对传统的银行业造成了巨大的影响。
同样的,有了及时翻译软件,有了掌上翻译机以后,我们原先需要在翻译的帮助下进行海外旅行,现在一部手机,一个翻译机,都可以搞定。大大便利了海外旅行和生活。我们发现一个人刻苦的学习了很多年外语,竟然比不过一台小小的翻译机。
二、随着国内英语教学水平的提高,国民的英语有了长足的进步。
随着我国英语教育的逐步普及,和英语教育水平的提高,国民英语水平有了长足的进步,对翻译的依赖程度也大大的缓解,对翻译的需求也没有以前那样的大,因此翻译行业也受到了较大的影响。
我相信再经过一定年头的发展,随着我们对英语教育的更大投入,随着师资水平的更大提高,以及社会开放程度的进一步扩大,我们全员的英文水平又会有了很大的提高,这样对翻译的依赖程度会更大降低。
三、随着我国综合实力的进一步增强,祖国已经站在了世界的舞台中央。
这些年我们可以看到,随着我国的国力进一步的强大。综合实力的进一步提升。我们惊喜的发现,世界舞台的中央已经逐步转到了我国,越来越多的外国企业和外国人开始到中国寻求发展和投资,越来越多海外学子开始大量回国发展。
汉语在世界上的影响力越来越大了,越来越多的海外大学开始开设孔子学院,开设汉语课程,英语已经不是唯一的世界语言了,因此翻译的市场需求也大大的减少了。
综上所述,翻译的市场正在遭受着各种冲击,因此翻译们也开始担心自己失业。
【我是@北方小刀 ,职场,听我说。】
人工智能时代,人工翻译如何自处?
看到这个问题,我在网上搜到了一篇文章《人工智能来了,翻译们会失业吗?》,从里面说的看“就翻译的衡量标准‘信、达、雅’来看,如今的机器翻译已经可以做到‘信’和‘达’,只是‘雅’还没有达到。”我觉得在相当一段时间,高级的人工翻译,人工智能翻译还是达不到的。一些重要场合,特别是国际上对外交流的场合还是需要人工翻译去做“雅”的翻译。
而在一般场景上面,人工智能的大数据已经可以应对了。
可是我觉得虽然前台不需要了,那后台的人工却是增加了,因为建设人工智能翻译的大数据也是需要大量专业人才的。大数据不是靠算法工程师等技术人才就能解决的,在自然语言处理方面的大数据是需要大量语言专业人才的。没有数据,也就没有了人工智能翻译。
所以说,我觉得人工翻译会转入后台去做自然语言的大数据,从这来话,人工翻译还是存在的。
就象无人驾驶就不需要驾驶员了吗?不是。他们也转入后台了。
应当说,在人工智能化社会初期甚至中期阶段是需要大量专业人才去做大数据的。
也可以说,人工智能让体力劳动逐渐向全脑力劳动过渡。
你好题主,你这个问题可以从以下几点进行回答:
1、从事人工翻译的工作岗位肯定会减少!这一点毋庸置疑,但是这个过程肯定是慢慢进行的,可以称之为一个大趋势。正如有的回答中所说的,人工智能还处于初级阶段,目前靠谱的翻译还是人工翻译。没有人员进行把关,谁也不敢直接拿来用人工智能自动翻译的东西。
2、该行业的人员需求会减少,但是人员要求会更高。之前所有的翻译工作都需要人工翻译来进行,即使很简单的东西也是这样。但是现在不同了,简单的稿件之类的可以直接用AI进行翻译,然后由人工翻译进行审核修改即可,这样已经极大的减轻了人工翻译的工作量。但是,众所周知,翻译要求信达雅,雅对于人工智能而言,目前并不能做到。所以以后从事翻译行业初级人员将会大量失业,高端人才会更加难得,待遇相应的也会更好!
3、人工翻译转型为AI翻译的培训者。人类的语言一直在进化,不同地区国家之间的文化差异导致语言的变化也不尽相同。这部分就要人工翻译对AI进行教学,进行矫正。这可以作为一个新的方向。
以上纯属个人观点,有不当或遗漏之处请各位批评指正,谢谢!
题主你好,AI技术的发展确实是非常的快,但是在如今来看AI智能还处于初期阶段,许多地方还不太完善,就算是以后成熟了,在翻译这块也是少不了人工翻译,具体的理由如下:
AI人工智能可以说是目前最火的交互智能操作,当越来越多的人使用AI之后,它们会自动学习,来完善自己的系统,从而变得越来越智能,但是在翻译这块AI人工智能还是略有尴尬,它毕竟是一个机器,只能按照设定的程序来翻译,像一些比较有内涵的语言是无法进行翻译的。
经常上网的朋友可能听到过这样的一句翻译,这是一段来自暮光之城的台词,I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night , and you forever,如果非常直白的翻译出现会没有意境。但是在人工翻译的润色下,给了它不俗的表现:浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮,我相信只想是一个中国人都会喜欢这个翻译,而机器就不会有这种的翻译。
我们有理由相信AI人工智能会在以后的生活给我们带来更大的便利,但是在某些地方仍然是不了人工的参与,所以人工翻译会永远有它的一席之地。
回答不易,如果你觉得我的回答对你有帮助,请支持一下哦
目前来说,人工翻译并不能被机器翻译所替代。针对不同的需求,可以考虑好是机器翻译还是人工翻译,比如目前来说,一些论文发表都是人工翻译+润色,而一些论文的阅读则是机翻比较多。
还有各种各样不同的场景,目前来说机翻其实精准度已经挺高了,但是一些特别正式的文章发表或者场合使用,人工翻译还是必不可少的。
无论是机翻还是人工翻译,可以试试我们唐帕翻译。
唐帕翻译 :集文档翻译、文字翻译、网站翻译、人工翻译以及论文润色为一体。直接把文献上传就好了,保持原文文档格式排版,支持7种格式上传,70多种语言翻译,基于庞大的行业术语语料库,以保证翻译的精准度。
到此,以上就是小编对于人工翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于人工翻译的4点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...